据说《大明风华》又因沙雕出圈了。
电视剧《大明风华》自开播之后也是受到了许多的关注,豆瓣评分6.6分,收视率和热度都比较不错。
但是吐槽和争议也是不少,就比如说, 汤唯和朱亚文的古装扮相就被吐槽了。
汤唯在《大明风华》中的扮相之前也有小编写过。
神奇的大背头,莫名其妙的造型,将汤唯的大圆脸彻底暴露在观众眼皮底下,昔日女神沦为笑话。
也有网友觉得汤唯在此剧中的造型与倪妮在《天盛长歌》中的造型相似,并将她们做了对比。
不知观众更pick谁? 反正掩藏在丑造型下的盛世美颜,小编都爱!
除了造型之外, 我们“小姨妈”邓家佳的演技也是频繁刷屏!
邓家佳因出演《爱情公寓》里的"小姨妈"唐悠悠一角为大众所知,而最近在《大明风华》中的表演更是让观众眼前一亮。
邓家佳将那个为了往上爬,无所不用其极的胡善祥表现得淋漓尽致,受到了观众的一致称赞。
在这段她和汤唯的对手戏中,那种野心勃勃的眼神真的太让人惊艳了,和邓家佳比起来,汤唯的演技都好像被压住了。
还有最后回头看的这个眼神,问“你没有想过复仇吗”,此时眼神中充满痛苦、悲伤,但更多的是狠厉,为了报复她好像可以为此付出一切!
能让观众完美忘记“唐悠悠”,这演技,也是一绝。
就在我们还沉浸在邓家佳演技的时候, 《大明风华》在油管上热播又火了一把。
这究竟是怎么一回事呢? 原来是有网友在追剧的时候发现字幕中的种种翻译失误格外好笑,真是暴击心脏的笑skr人!
先放一波图让大家一睹为快。
给我个底=Give me a bottom,二哥=Brother Er,陡然高中=Suddenly High School,我们比比=We Bibi,正剧画风秒变无厘头~
看过这样的翻译让小编不禁觉得,这样的散装英语翻译是认真的吗?
接下来还有更让你大跌眼镜的翻译。
“状元郎”是“No.1 champion ”,“进得香”直接音译为“Jin Dexiang”,仿佛看到四六级考试做翻译题的自己。
还有将“成龙做凤”翻译成“Jackie Chan is a Phoenix”(成龙是个凤凰)。 成龙大哥: ? ? ?
还有关于“孙姑娘”这个简单的称呼,也是被翻译成了多个版本,一会是grandson,一会是grandma,一会又是granddaughter。
让人不禁感叹一句,孙姑娘在剧中的的辈分真是飘忽不定。 不知外国网友看了这部剧,能不能分清女主是男是女,是老是少呢?
有网友指出, 这些翻译不是官方英文字幕,而是油管自带的机翻 。难怪会出现这么多搞笑的失误。
虽然油管中的机翻英语有很多失误,但还是难以抵挡外国追剧网友对这部剧的喜爱。
外网网友居然从沙雕翻译里get到了《大明风华》的好看。
别人靠剧情圈粉,《大明风华》靠沙雕字幕圈粉 ,这操作,也是没谁了......
看过《大明风华》的沙雕翻译之后,网友更是玩起了cosplay,自发为《大明风华》提供字幕翻译,画风逐渐走向失控。
看来我们博大精深的中华文化不是随便翻译一下就可以的!
虽然《大明风华》造型不行,演技一般,但能靠油管沙雕翻译带起热度,引起关注,倒不失为一种新型宣传方法呢!
古装剧虽好,但就是难为了想看剧的外国观众啊......
收藏来源:凤凰网